フランスでつながる!ホストタウン連携プロジェクト

フランスでつながる!ホストタウン連携プロジェクト

「フランスでつながる!ホストタウン連携プロジェクト」では、
各ホストタウンにおけるフランスとの交流の模様を4コマ漫画で作成しました。
さらに同国で一番大きな日本のお祭りである「Japan Expo」にご協力をいただき、ホストタウンがフランスとどのような交流を行っているかについて、広くフランス国内にお知らせします。
同国で人気の高い
「MANGA」 を活用し、多くのフランスの方々に親しみやすいホストタウンを目指します!

〜みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語〜

みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語

日本語版漫画

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 山梨県 北杜市編」

担当作家
むらたたいち

むらたたいち

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 千葉県 いすみ市編」

担当作家
むらたたいち

むらたたいち

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 山梨県 富士吉田市編」

担当作家
むらたたいち

むらたたいち

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 兵庫県 神戸市編」

担当作家
ちざきゃ

ちざきゃ

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 山梨県 甲府市編」

担当作家
ちざきゃ

ちざきゃ

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 石川県 金沢市編」

担当作家
ちざきゃ

ちざきゃ

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 山梨県 富士河口湖町編」

担当作家
シン

シン

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 兵庫県 姫路市編」

担当作家
シン

シン

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 山梨県 甲州市編」

担当作家
シン

シン

フランス語版漫画

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 Ville de Hokuto, préfecture de Yamanashi編」

担当作家
Muratataichi

むらたたいち

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 Ville d'Isumi, préfecture de Chiba編」

担当作家
Muratataichi

むらたたいち

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 Ville de Fujiyoshida, préfecture de Yamanashi編」

担当作家
Muratataichi

むらたたいち

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 Ville de Kobe, préfecture de Hyogo編」

担当作家
Chizakya

ちざきゃ

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 Ville de Kofu, préfecture de Yamanashi編」

担当作家
Chizakya

ちざきゃ

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 Ville de Kanazawa, préfecture d'Ishikawa編」

担当作家
Chizakya

ちざきゃ

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 Ville de Fujikawaguchikomachi, préfecture de Yamanashi編」

担当作家
Shin

シン

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 Ville de Himeji, préfecture de Hyogo編」

担当作家
Shin

シン

「みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語 Ville de Koshu, préfecture de Yamanashi編」

担当作家
Shin

シン

作家紹介

むらたたいちアイコン

むらたたいち

生まれも育ちも下町江戸っ子、けれど心の故郷はフランスを自称。そのため目を瞑ればフランスの景色が広がるものの、実際に行ったことはないのでいつか行ってみたいです。

ちざきゃアイコン

ちざきゃ

普段こういったリアルを題材にした漫画を描いてこなかったので苦労をしたと同時に良い経験と日仏交流についての勉強をさせて頂きました。スポーツ観戦、特に国際大会が大好きなので現在こういった厳しい状況ではありますが東京オリンピックで選手の競う姿を見ることができればと期待しています。

シンアイコン

シン

漫画家&イラストレーター。イタリアでマンガ講師の経験あり。今回、漫画を描かせて頂いて、各地でスポーツを通して、海外との交流が行われていることを知り、大変勉強になると同時に、再び笑顔で交流ができる日が、早く戻って欲しいと、心から願いました。貴重な経験をさせて頂き、ありがとうございました

駐日フランス大使館からのメッセージ

サミュエル参事官アイコン

サミュエル・デュクロケ
(Samuel DUCROQUET)

サイン

オリンピック・パラリンピック担当アタシェ、スポーツ担当参事官

Attaché olympique et paralympique - Conseiller sports Olympics and paralympics attaché - Sports counsellor

多くのフランス人がそうであるように、私自身もマンガという文化に魅了されている一人です。ご存じないかもしれませんが、フランスはマンガの「消費大国」でありながら、同時にマンガの出版も行っています。フランス人漫画家トニ-・ヴァレント(Tony Valente)のマンガ「ラディアン(原題:Radiant)」が日本でも刊行されていることをご存じですか?

私個人としては、子供の頃に放送されていた「キャプテン翼」のアニメが特に思い出に残っています。また、2019年には、「アングレーム国際漫画祭 」を手掛けるアート・ディレクターとコラボレーションし開催された特別企画展「SPORTS×MANGA」(於:パナソニックセンター東京)に、幸いにも伺うことができました。

東京オリンピック・パラリンピック競技大会開催に際し、フランス人選手チームを受け入れてくださるホストタウンを「マンガ」を使って紹介するという試みは大変素晴らしいと思います。きっと、フランスと日本の間をつなぐ架け橋となることでしょう。

Comme beaucoup de Français(es), je suis fasciné par l’art du manga. Peut-être l’ignoriez-vous mais la France est un grand pays « consommateur », mais également éditeur de mangas. Saviez-vous d’ailleurs que le manga français « Radiant » de Tony Valente est publié au Japon ?

En ce qui me concerne, l’adaptation télévisée de titres tels que Captain Tsubasa a particulièrement marqué mon enfance. Au Panasonic Center de Tokyo, j’ai eu la chance d’admirer en 2019 la formidable exposition sur Sport et Manga à l’issue d’une collaboration avec le directeur artistique du festival de bande dessinée d’Angoulême. En vue des Jeux de Tokyo, je trouve cela formidable que le manga puisse illustrer la mobilisation des villes hôtes qui s’apprêtent à recevoir des équipes olympiques et paralympiques françaises. Il s’agit là d’un magnifique trait d’union entre nos deux pays.

みんなで紡ぐフランス・ホストタウン物語

ホストタウンのことや、自治体の主な活動内容をフランス国内で広く知っていただくための施策を考えることを目的に、フランスを相手国とするホストタウンで活躍する国際交流員の方による意見交換会を実施いたしました!

出演者
Ibrahim DAYE (イブライム・ダイエ) (新潟市) / Mathilde DUBOIS (マチルド・デュボワ) (金沢市) / Camille Lé (カミーユ・レ) (山梨県) / Hélène NEM-KURISU (エレン・ネームクリス) (鎌倉市) / Fanny Orange (ファニー・オランジュ) (甲府市) / Nollaig O'Cuill (ノリッグ・オクイール) (姫路市)

※「国際交流員(CIR)」
地方自治体が総務省、外務省、文部科学省及び一般財団法人自治体国際化協会(CLAIR)の協力の下に実施している「語学指導等を行う外国青年招致事業」(JETプログラム)の職種のひとつ。
詳しくはコチラ(http://jetprogramme.org/ja/)をご覧ください。